What does dattebayo mean in japanese




















I was wondering about that word since I watch naruto last year. Example: 'chotto matte tebbayo'or'hinata kawaii dattebayo'or'nanda dattebayo? So I was searching and asking people and the most common answers are dattebayo means: believe it I think I also heard it in the ps2 game naruto ultimate ninja so I guess it's true Naruto really overuses the word.

He does use it in the "y'know" way. But he also uses it as "believe it" as his signature line. And he uses it in other ways. The "believe it" is the preferred translation for the series and the game we have the game and the kids watch it on Cartoon Network but I have fansubs but it's not entirely accurate every time he says it.

In Japanese, he says "Dattebayo" a lot, but it's not always translated into English as "Believe it" in the series. But sticking to "believe it" makes translating easier. Look at it this way. Let's take your examples Rurouni: chotto matte this means wait a minute. Does it really make sense for it to be translated as "wait a minute, believe it"?

Does it make sense if it's "What, believe it? To believe is Shinjite,dattebayo is only naruto's way of saying "datte Blade, you are correct. Da ttebayo! Naruto uses his catchphrase at the end of most of his sentences as a way of making his speech unique and as a way of distinguishing him from the other characters; it is a very likable quirk.

The habit seems to be hereditary, as Naruto inherited it from his mother Kushina. His mother would instead use her catchphrase when she got excited or angry and she had hoped that her son would not inherit her trait. This translation was also used to match the lip movements from the original Japanese release.

As Narutopedia explains, this is how we can linguistically analyze the phrase:. As a phrase, Dattebayo has no specific meaning and although it is something that could be heard in standard Japanese speech, it is very, very uncommon, and is always and exclusively used in an informal setting.

End quote I guess its just up to fans to determine for themselves what it truly means In the Japanese versions, Naruto often ends his sentences with dattebayo or verb -ttebayo, and as such Naruto has a unique style of speech.

In the Japanese language, an ending can be added with no meaning to make the tone sound more tough, childish, girlish, or many other changes depending on the many existing endings. In the English anime and video games, he often says Believe it! Its much like Kenshins of Rurouni Kenshin De-gozaru-yo. The specific dattebayo is not well known to even much of the Japanese native population. The dattebayo specific ending can be considered a colloquial verb ending that makes the speaker sound uncultured, brusque, and trying to seem tougher than they really are.

A non-profit fansubbing group with an almost frightening sense of humor and a rather amusing tendency to release several troll episodes from time to time. Currently in charge of mainly Naruto and Bleach. Very well-known as compared to most fansubbing circles. A word Uzumaki Naruto from the anime series, Naruto, has a habit of adding into his sentence.

It has no meaning whatsoever. The mangaka, Masashi Kishimoto, states that he carved it into Narutos personality in hopes of making him seem more childish and playful.

Naruto gradually reduces the frequency of using this word after the timeskip. A phrase said by Naruto form the hit anime. Mistakenly translated as believe it, to a speaker of Japanese, this word is gibberish, but its made up of suffixes and prefixes that basically define Naruto as a [hillbilly].

Da translates to a very informal to be -tte is an rural and uncommon version of -to, meaning like that or in that case -ba is an older conditional ending, like if, then it could -yo is an informal word meaning I tell you and comes off as arrogant. Basically it translates nonsensically to If in that case, it could be, I tell you!



0コメント

  • 1000 / 1000